Het meest waarschijnlijk is dat de Septuaginta tot stand is gekomen door joden voor hun mede-joden, ter wille van openbare voorlezing of voor particuliere studie. De vertaling kan officieel zijn gesteund door de joodse autoriteiten en is mogelijk voortgekomen uit een mondelinge traditie van Griekse vertaling tijdens openbare voorlezingen van de Wet. De joden van Alexandrië vierden elk jaar een feestdag ter herdenking van de oorspronkelijke publikatiedatum van de vertaling van de Pentateuch. De joodse wijzen in Palestina veroordeelden dit werk echter, omdat ze vreesden dat de kennis van de Hebreeuwse taal erdoor in gevaar zou komen, en een van hen zei: ‘De dag waarop de Thora is vertaald, was even verschrikkelijk als die waarop het gouden kalf is gemaakt.’ De rest van het werk is pas later verschenen. De profetische boeken, die omstreeks 200 v.C. in Palestina gecanoniseerd waren, zijn waarschijnlijk korte tijd later vertaald, en de Geschriften nog weer later, naarmate de verschillende boeken uit die afdeling in de canon werden opgenomen. De complete vertaling van de bijbel was omstreeks 100 v.C. gereed. Er zijn opvallende verschillen in stijl en aanpak van de verschillende gedeelten, waarbij de Pentateuch de meest correcte vertaling vertoont, terwijl enkele latere boeken nogal vrij bewerkt lijken.
vertaald door Tinke Davids
Enkele belangrijke werken uit de oudheid [fragment]
uit: Joodse cultuur, oorsprong en bloei : een geschiedenis van de Joodse cultuur een haar uitstraling - Geoffrey Wigoder

____